Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어이탈리아어

제목
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
본문
mirco.pagnetti에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
이 번역물에 관한 주의사항
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

제목
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
번역
이탈리아어

3mend0에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 4일 12:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 3일 17:35

italo07
게시물 갯수: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

2008년 11월 3일 17:36

italo07
게시물 갯수: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

2008년 11월 4일 08:27

3mend0
게시물 갯수: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

2008년 11월 4일 12:46

ali84
게시물 갯수: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo