Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Italskt - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstItalskt

Heiti
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Tekstur
Framborið av mirco.pagnetti
Uppruna mál: Týkst

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Viðmerking um umsetingina
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Heiti
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Umseting
Italskt

Umsett av 3mend0
Ynskt mál: Italskt

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Góðkent av ali84 - 4 November 2008 12:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 November 2008 17:35

italo07
Tal av boðum: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 November 2008 17:36

italo07
Tal av boðum: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 November 2008 08:27

3mend0
Tal av boðum: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 November 2008 12:46

ali84
Tal av boðum: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo