Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-إيطاليّ - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيإيطاليّ

عنوان
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
نص
إقترحت من طرف mirco.pagnetti
لغة مصدر: ألماني

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
ملاحظات حول الترجمة
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

عنوان
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف 3mend0
لغة الهدف: إيطاليّ

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 4 تشرين الثاني 2008 12:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الثاني 2008 17:35

italo07
عدد الرسائل: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 تشرين الثاني 2008 17:36

italo07
عدد الرسائل: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 تشرين الثاني 2008 08:27

3mend0
عدد الرسائل: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 تشرين الثاني 2008 12:46

ali84
عدد الرسائل: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo