Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Италиански - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиИталиански

Заглавие
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Текст
Предоставено от mirco.pagnetti
Език, от който се превежда: Немски

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Забележки за превода
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Заглавие
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Превод
Италиански

Преведено от 3mend0
Желан език: Италиански

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
За последен път се одобри от ali84 - 4 Ноември 2008 12:47





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Ноември 2008 17:35

italo07
Общо мнения: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Ноември 2008 17:36

italo07
Общо мнения: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Ноември 2008 08:27

3mend0
Общо мнения: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Ноември 2008 12:46

ali84
Общо мнения: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo