Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Italia - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaItalia

Titolo
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Teksto
Submetigx per mirco.pagnetti
Font-lingvo: Germana

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Rimarkoj pri la traduko
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Titolo
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Traduko
Italia

Tradukita per 3mend0
Cel-lingvo: Italia

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 4 Novembro 2008 12:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Novembro 2008 17:35

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Novembro 2008 17:36

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Novembro 2008 08:27

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Novembro 2008 12:46

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo