Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Italien - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandItalien

Titre
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Texte
Proposé par mirco.pagnetti
Langue de départ: Allemand

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Commentaires pour la traduction
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Titre
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Traduction
Italien

Traduit par 3mend0
Langue d'arrivée: Italien

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Dernière édition ou validation par ali84 - 4 Novembre 2008 12:47





Derniers messages

Auteur
Message

3 Novembre 2008 17:35

italo07
Nombre de messages: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Novembre 2008 17:36

italo07
Nombre de messages: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Novembre 2008 08:27

3mend0
Nombre de messages: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Novembre 2008 12:46

ali84
Nombre de messages: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo