Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Italiensk - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskItaliensk

Titel
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Tekst
Tilmeldt af mirco.pagnetti
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Bemærkninger til oversættelsen
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Titel
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af 3mend0
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Senest valideret eller redigeret af ali84 - 4 November 2008 12:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 November 2008 17:35

italo07
Antal indlæg: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 November 2008 17:36

italo07
Antal indlæg: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 November 2008 08:27

3mend0
Antal indlæg: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 November 2008 12:46

ali84
Antal indlæg: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo