Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-意大利语 - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语意大利语

标题
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
正文
提交 mirco.pagnetti
源语言: 德语

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
给这篇翻译加备注
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

标题
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
翻译
意大利语

翻译 3mend0
目的语言: 意大利语

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
ali84认可或编辑 - 2008年 十一月 4日 12:47





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 3日 17:35

italo07
文章总计: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

2008年 十一月 3日 17:36

italo07
文章总计: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

2008年 十一月 4日 08:27

3mend0
文章总计: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

2008年 十一月 4日 12:46

ali84
文章总计: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo