Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Italià - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyItalià

Títol
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Text
Enviat per mirco.pagnetti
Idioma orígen: Alemany

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Notes sobre la traducció
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Títol
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Traducció
Italià

Traduït per 3mend0
Idioma destí: Italià

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Darrera validació o edició per ali84 - 4 Novembre 2008 12:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Novembre 2008 17:35

italo07
Nombre de missatges: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Novembre 2008 17:36

italo07
Nombre de missatges: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Novembre 2008 08:27

3mend0
Nombre de missatges: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Novembre 2008 12:46

ali84
Nombre de missatges: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo