Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Italiano - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánItaliano

Título
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Texto
Propuesto por mirco.pagnetti
Idioma de origen: Alemán

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Nota acerca de la traducción
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Título
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Traducción
Italiano

Traducido por 3mend0
Idioma de destino: Italiano

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Última validación o corrección por ali84 - 4 Noviembre 2008 12:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Noviembre 2008 17:35

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Noviembre 2008 17:36

italo07
Cantidad de envíos: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Noviembre 2008 08:27

3mend0
Cantidad de envíos: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Noviembre 2008 12:46

ali84
Cantidad de envíos: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo