Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Italiano - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoItaliano

Titolo
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Testo
Aggiunto da mirco.pagnetti
Lingua originale: Tedesco

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Note sulla traduzione
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Titolo
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Traduzione
Italiano

Tradotto da 3mend0
Lingua di destinazione: Italiano

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Ultima convalida o modifica di ali84 - 4 Novembre 2008 12:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Novembre 2008 17:35

italo07
Numero di messaggi: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Novembre 2008 17:36

italo07
Numero di messaggi: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Novembre 2008 08:27

3mend0
Numero di messaggi: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Novembre 2008 12:46

ali84
Numero di messaggi: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo