Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語イタリア語

タイトル
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
テキスト
mirco.pagnetti様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
翻訳についてのコメント
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

タイトル
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
翻訳
イタリア語

3mend0様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 11月 4日 12:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 3日 17:35

italo07
投稿数: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

2008年 11月 3日 17:36

italo07
投稿数: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

2008年 11月 4日 08:27

3mend0
投稿数: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

2008年 11月 4日 12:46

ali84
投稿数: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo