Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Dán - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Szöveg
Ajànlo
No limit
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Cim
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Fordítás
Dán
Forditva
Minny
àltal
Forditando nyelve: Dán
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Magyaràzat a forditàshoz
Jeg har problemer med "que fidèles".
Validated by
Anita_Luciano
- 18 Október 2008 17:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Október 2008 21:07
mrnupsen
Hozzászólások száma: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Október 2008 17:36
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).