Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Dänisch - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck
Titel
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Übermittelt von
No limit
Herkunftssprache: Latein
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Titel
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Übersetzung
Dänisch
Übersetzt von
Minny
Zielsprache: Dänisch
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Bemerkungen zur Übersetzung
Jeg har problemer med "que fidèles".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Anita_Luciano
- 18 Oktober 2008 17:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 Oktober 2008 21:07
mrnupsen
Anzahl der Beiträge: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Oktober 2008 17:36
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).