Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Tanska - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Teksti
Lähettäjä
No limit
Alkuperäinen kieli: Latina
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Otsikko
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Käännös
Tanska
Kääntäjä
Minny
Kohdekieli: Tanska
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Huomioita käännöksestä
Jeg har problemer med "que fidèles".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Anita_Luciano
- 18 Lokakuu 2008 17:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Lokakuu 2008 21:07
mrnupsen
Viestien lukumäärä: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Lokakuu 2008 17:36
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).