Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Deens - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransBraziliaans PortugeesDeens

Categorie Uitdrukking

Titel
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekst
Opgestuurd door No limit
Uitgangs-taal: Latijn

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Titel
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Vertaling
Deens

Vertaald door Minny
Doel-taal: Deens

Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Details voor de vertaling
Jeg har problemer med "que fidèles".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 18 oktober 2008 17:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 oktober 2008 21:07

mrnupsen
Aantal berichten: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"

18 oktober 2008 17:36

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).