Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Deens - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Titel
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekst
Opgestuurd door
No limit
Uitgangs-taal: Latijn
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Titel
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Vertaling
Deens
Vertaald door
Minny
Doel-taal: Deens
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Details voor de vertaling
Jeg har problemer med "que fidèles".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Anita_Luciano
- 18 oktober 2008 17:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 oktober 2008 21:07
mrnupsen
Aantal berichten: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 oktober 2008 17:36
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).