Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Duński - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekst
Wprowadzone przez
No limit
Język źródłowy: Łacina
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Tytuł
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Tłumaczenie
Duński
Tłumaczone przez
Minny
Język docelowy: Duński
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Uwagi na temat tłumaczenia
Jeg har problemer med "que fidèles".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Anita_Luciano
- 18 Październik 2008 17:37
Ostatni Post
Autor
Post
17 Październik 2008 21:07
mrnupsen
Liczba postów: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Październik 2008 17:36
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).