Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Danski - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekst
Poslao
No limit
Izvorni jezik: Latinski
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Naslov
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Prevođenje
Danski
Preveo
Minny
Ciljni jezik: Danski
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Primjedbe o prijevodu
Jeg har problemer med "que fidèles".
Posljednji potvrdio i uredio
Anita_Luciano
- 18 listopad 2008 17:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 listopad 2008 21:07
mrnupsen
Broj poruka: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 listopad 2008 17:36
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).