Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Danca - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Başlık
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Metin
Öneri
No limit
Kaynak dil: Latince
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Başlık
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Tercüme
Danca
Çeviri
Minny
Hedef dil: Danca
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jeg har problemer med "que fidèles".
En son
Anita_Luciano
tarafından onaylandı - 18 Ekim 2008 17:37
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Ekim 2008 21:07
mrnupsen
Mesaj Sayısı: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Ekim 2008 17:36
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).