Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Danca - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaBrezilya PortekizcesiDanca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Metin
Öneri No limit
Kaynak dil: Latince

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Başlık
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Tercüme
Danca

Çeviri Minny
Hedef dil: Danca

Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jeg har problemer med "que fidèles".
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 18 Ekim 2008 17:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2008 21:07

mrnupsen
Mesaj Sayısı: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"

18 Ekim 2008 17:36

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).