Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Dinamarquês - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Texto
Enviado por
No limit
Língua de origem: Latim
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Título
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
Minny
Língua alvo: Dinamarquês
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Notas sobre a tradução
Jeg har problemer med "que fidèles".
Última validação ou edição por
Anita_Luciano
- 18 Outubro 2008 17:37
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Outubro 2008 21:07
mrnupsen
Número de mensagens: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Outubro 2008 17:36
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).