Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Danski - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz
Natpis
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekst
Podnet od
No limit
Izvorni jezik: Latinski
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Natpis
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Prevod
Danski
Preveo
Minny
Željeni jezik: Danski
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Napomene o prevodu
Jeg har problemer med "que fidèles".
Poslednja provera i obrada od
Anita_Luciano
- 18 Oktobar 2008 17:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Oktobar 2008 21:07
mrnupsen
Broj poruka: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Oktobar 2008 17:36
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).