Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Данська - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Текст
Публікацію зроблено
No limit
Мова оригіналу: Латинська
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Заголовок
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Переклад
Данська
Переклад зроблено
Minny
Мова, якою перекладати: Данська
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Пояснення стосовно перекладу
Jeg har problemer med "que fidèles".
Затверджено
Anita_Luciano
- 18 Жовтня 2008 17:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Жовтня 2008 21:07
mrnupsen
Кількість повідомлень: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Жовтня 2008 17:36
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).