Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Cim
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Szöveg
Ajànlo
gulceozgun
Nyelvröl forditàs: Török
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
Cim
Esteemed Sir/Madame
Fordítás
Angol
Forditva
lenab
àltal
Forditando nyelve: Angol
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
Validated by
lilian canale
- 1 December 2008 23:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 November 2008 15:20
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 November 2008 17:39
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 November 2008 10:32
dindymene
Hozzászólások száma: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards