Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Заглавие
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Текст
Предоставено от
gulceozgun
Език, от който се превежда: Турски
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
Заглавие
Esteemed Sir/Madame
Превод
Английски
Преведено от
lenab
Желан език: Английски
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
За последен път се одобри от
lilian canale
- 1 Декември 2008 23:15
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Ноември 2008 15:20
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 Ноември 2008 17:39
lenab
Общо мнения: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 Ноември 2008 10:32
dindymene
Общо мнения: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards