خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
متن
gulceozgun
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
عنوان
Esteemed Sir/Madame
ترجمه
انگلیسی
lenab
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 1 دسامبر 2008 23:15
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 نوامبر 2008 15:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 نوامبر 2008 17:39
lenab
تعداد پیامها: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 نوامبر 2008 10:32
dindymene
تعداد پیامها: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards