Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Titull
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Tekst
Prezantuar nga
gulceozgun
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
Titull
Esteemed Sir/Madame
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lenab
Përkthe në: Anglisht
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 1 Dhjetor 2008 23:15
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Nëntor 2008 15:20
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 Nëntor 2008 17:39
lenab
Numri i postimeve: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 Nëntor 2008 10:32
dindymene
Numri i postimeve: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards