쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
본문
gulceozgun
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
제목
Esteemed Sir/Madame
번역
영어
lenab
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 1일 23:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 27일 15:20
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
2008년 11월 27일 17:39
lenab
게시물 갯수: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
2008년 11월 28일 10:32
dindymene
게시물 갯수: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards