الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ
عنوان
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
نص
إقترحت من طرف
gulceozgun
لغة مصدر: تركي
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
عنوان
Esteemed Sir/Madame
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
lenab
لغة الهدف: انجليزي
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 1 كانون الاول 2008 23:15
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 تشرين الثاني 2008 15:20
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 تشرين الثاني 2008 17:39
lenab
عدد الرسائل: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 تشرين الثاني 2008 10:32
dindymene
عدد الرسائل: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards