ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
テキスト
gulceozgun
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
タイトル
Esteemed Sir/Madame
翻訳
英語
lenab
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 12月 1日 23:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 27日 15:20
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
2008年 11月 27日 17:39
lenab
投稿数: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
2008年 11月 28日 10:32
dindymene
投稿数: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards