Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Текст
Публікацію зроблено
gulceozgun
Мова оригіналу: Турецька
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
Заголовок
Esteemed Sir/Madame
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lenab
Мова, якою перекладати: Англійська
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
Затверджено
lilian canale
- 1 Грудня 2008 23:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Листопада 2008 15:20
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 Листопада 2008 17:39
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 Листопада 2008 10:32
dindymene
Кількість повідомлень: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards