Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
Títol
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Text
Enviat per
gulceozgun
Idioma orígen: Turc
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
Títol
Esteemed Sir/Madame
Traducció
Anglès
Traduït per
lenab
Idioma destí: Anglès
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 1 Desembre 2008 23:15
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Novembre 2008 15:20
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 Novembre 2008 17:39
lenab
Nombre de missatges: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 Novembre 2008 10:32
dindymene
Nombre de missatges: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards