Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Titel
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Text
Tillagd av
gulceozgun
Källspråk: Turkiska
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
Titel
Esteemed Sir/Madame
Översättning
Engelska
Översatt av
lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 1 December 2008 23:15
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
27 November 2008 15:20
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 November 2008 17:39
lenab
Antal inlägg: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 November 2008 10:32
dindymene
Antal inlägg: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards