Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email
Titre
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Texte
Proposé par
gulceozgun
Langue de départ: Turc
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
Titre
Esteemed Sir/Madame
Traduction
Anglais
Traduit par
lenab
Langue d'arrivée: Anglais
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 1 Décembre 2008 23:15
Derniers messages
Auteur
Message
27 Novembre 2008 15:20
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 Novembre 2008 17:39
lenab
Nombre de messages: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 Novembre 2008 10:32
dindymene
Nombre de messages: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards