Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail
Статус
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Tекст
Добавлено
gulceozgun
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
Статус
Esteemed Sir/Madame
Перевод
Английский
Перевод сделан
lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 1 Декабрь 2008 23:15
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
27 Ноябрь 2008 15:20
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 Ноябрь 2008 17:39
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 Ноябрь 2008 10:32
dindymene
Кол-во сообщений: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards