Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sayın Bay/Bayan AÅŸağıdaki malzeme ile ilgili...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Tytuł
Sayın Bay/Bayan Aşağıdaki malzeme ile ilgili...
Tekst
Wprowadzone przez
gulceozgun
Język źródłowy: Turecki
Sayın Bay/Bayan
Aşağıdaki malzeme ile ilgili proforma faturaya ihtiyacımız var.
Saygılarımızla
Tytuł
Esteemed Sir/Madame
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lenab
Język docelowy: Angielski
Esteemed Sir/Madame,
The following equipment with the relevant pro forma invoice is necessary to us.
Respectfully
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 1 Grudzień 2008 23:15
Ostatni Post
Autor
Post
27 Listopad 2008 15:20
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lenab,
The usual addressing term in a business letter would be:
"Dear Sir or Madam"
equipement ---> equipment
relevant ---> the relevant
27 Listopad 2008 17:39
lenab
Liczba postów: 1084
Thanks Lilian!
I corrected! I know that the usual addressing term would be "Dear...", but "Sayın" means Esteemed. Do you think I should change anyway?
28 Listopad 2008 10:32
dindymene
Liczba postów: 13
Dear Sir/Madam
We need the proforma invoice for the following goods/equipments.
Best Regards