Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Latin nyelv - yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Szöveg
Ajànlo
fuyaka
Nyelvröl forditàs: Török
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Cim
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta...
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta: mathematica
Magyaràzat a forditàshoz
"temporum suorum" or more literal "saeculi sui"
Validated by
chronotribe
- 15 Június 2009 13:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Június 2009 14:13
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Maybe it is possible to be "vetus femina quaedam" instead of "vetus vir quidam", because "mathematica" is a feminine noun. I'm wondering..., but in English a 'chap' is only masculine. What do you think about it, chronotribe?