Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Λατινικά - yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
fuyaka
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
τίτλος
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta...
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta: mathematica
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"temporum suorum" or more literal "saeculi sui"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
chronotribe
- 15 Ιούνιος 2009 13:41
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Ιούνιος 2009 14:13
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Maybe it is possible to be "vetus femina quaedam" instead of "vetus vir quidam", because "mathematica" is a feminine noun. I'm wondering..., but in English a 'chap' is only masculine. What do you think about it, chronotribe?