Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Lotynų - yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Tekstas
Pateikta
fuyaka
Originalo kalba: Turkų
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Pavadinimas
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta...
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta: mathematica
Pastabos apie vertimą
"temporum suorum" or more literal "saeculi sui"
Validated by
chronotribe
- 15 birželis 2009 13:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 birželis 2009 14:13
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Maybe it is possible to be "vetus femina quaedam" instead of "vetus vir quidam", because "mathematica" is a feminine noun. I'm wondering..., but in English a 'chap' is only masculine. What do you think about it, chronotribe?