Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjuha Latine - yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Tekst
Prezantuar nga
fuyaka
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Titull
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta...
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta: mathematica
Vërejtje rreth përkthimit
"temporum suorum" or more literal "saeculi sui"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
chronotribe
- 15 Qershor 2009 13:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Qershor 2009 14:13
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Maybe it is possible to be "vetus femina quaedam" instead of "vetus vir quidam", because "mathematica" is a feminine noun. I'm wondering..., but in English a 'chap' is only masculine. What do you think about it, chronotribe?