ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ラテン語 - yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
テキスト
fuyaka
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
タイトル
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta...
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta: mathematica
翻訳についてのコメント
"temporum suorum" or more literal "saeculi sui"
最終承認・編集者
chronotribe
- 2009年 6月 15日 13:41
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 15日 14:13
Aneta B.
投稿数: 4487
Maybe it is possible to be "vetus femina quaedam" instead of "vetus vir quidam", because "mathematica" is a feminine noun. I'm wondering..., but in English a 'chap' is only masculine. What do you think about it, chronotribe?