Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Spanyol - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögSpanyol

Témakör Napi élet

Cim
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Szöveg
Ajànlo stifi
Nyelvröl forditàs: Görög

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Cim
...y yo continuaré amándote todos los días
Fordítás
Spanyol

Forditva xristi àltal
Forditando nyelve: Spanyol

...y yo continuaré amándote todos los días
Validated by lilian canale - 24 November 2008 17:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 November 2008 17:47

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 November 2008 13:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
xristi?

13 November 2008 11:40

xristi
Hozzászólások száma: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 November 2008 11:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."