Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Spanyol - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Szöveg
Ajànlo
stifi
Nyelvröl forditàs: Görög
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Cim
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Fordítás
Spanyol
Forditva
xristi
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Validated by
lilian canale
- 24 November 2008 17:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 November 2008 17:47
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 November 2008 13:20
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
xristi?
13 November 2008 11:40
xristi
Hozzászólások száma: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 November 2008 11:43
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."