Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Hispana - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Teksto
Submetigx per
stifi
Font-lingvo: Greka
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Titolo
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Traduko
Hispana
Tradukita per
xristi
Cel-lingvo: Hispana
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 24 Novembro 2008 17:58
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Novembro 2008 17:47
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Novembro 2008 13:20
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
xristi?
13 Novembro 2008 11:40
xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Novembro 2008 11:43
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."