Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Spanisch - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Tägliches Leben
Titel
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Text
Übermittelt von
stifi
Herkunftssprache: Griechisch
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Titel
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
xristi
Zielsprache: Spanisch
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 24 November 2008 17:58
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 November 2008 17:47
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 November 2008 13:20
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
xristi?
13 November 2008 11:40
xristi
Anzahl der Beiträge: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 November 2008 11:43
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."