Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Испанский - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИспанский

Категория Повседневность

Статус
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Tекст
Добавлено stifi
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Статус
...y yo continuaré amándote todos los días
Перевод
Испанский

Перевод сделан xristi
Язык, на который нужно перевести: Испанский

...y yo continuaré amándote todos los días
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Ноябрь 2008 17:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Ноябрь 2008 17:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 Ноябрь 2008 13:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
xristi?

13 Ноябрь 2008 11:40

xristi
Кол-во сообщений: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 Ноябрь 2008 11:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."