Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Испанский - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Tекст
Добавлено
stifi
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Статус
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Перевод
Испанский
Перевод сделан
xristi
Язык, на который нужно перевести: Испанский
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 24 Ноябрь 2008 17:58
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Ноябрь 2008 17:47
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Ноябрь 2008 13:20
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
xristi?
13 Ноябрь 2008 11:40
xristi
Кол-во сообщений: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Ноябрь 2008 11:43
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."