Traducció - Grec-Castellà - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏαEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana | και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα | | Idioma orígen: Grec
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα |
|
| ...y yo continuaré amándote todos los dÃas | TraduccióCastellà Traduït per xristi | Idioma destí: Castellà
...y yo continuaré amándote todos los dÃas |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Novembre 2008 17:58
Darrer missatge | | | | | 9 Novembre 2008 17:47 | | | Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré" | | | 12 Novembre 2008 13:20 | | | | | | 13 Novembre 2008 11:40 | | xristiNombre de missatges: 217 | Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
| | | 13 Novembre 2008 11:43 | | | Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..." |
|
|