Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellà

Categoria Vida quotidiana

Títol
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Text
Enviat per stifi
Idioma orígen: Grec

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Títol
...y yo continuaré amándote todos los días
Traducció
Castellà

Traduït per xristi
Idioma destí: Castellà

...y yo continuaré amándote todos los días
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Novembre 2008 17:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Novembre 2008 17:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 Novembre 2008 13:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
xristi?

13 Novembre 2008 11:40

xristi
Nombre de missatges: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 Novembre 2008 11:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."