Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpansk

Kategori Dagligliv

Tittel
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Tekst
Skrevet av stifi
Kildespråk: Gresk

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Tittel
...y yo continuaré amándote todos los días
Oversettelse
Spansk

Oversatt av xristi
Språket det skal oversettes til: Spansk

...y yo continuaré amándote todos los días
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 24 November 2008 17:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 November 2008 17:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 November 2008 13:20

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
xristi?

13 November 2008 11:40

xristi
Antall Innlegg: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 November 2008 11:43

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."