Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Spansk - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Tittel
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Tekst
Skrevet av
stifi
Kildespråk: Gresk
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Tittel
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
xristi
Språket det skal oversettes til: Spansk
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 24 November 2008 17:58
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 November 2008 17:47
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 November 2008 13:20
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
xristi?
13 November 2008 11:40
xristi
Antall Innlegg: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 November 2008 11:43
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."