Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

분류 나날의 삶

제목
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
본문
stifi에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

제목
...y yo continuaré amándote todos los días
번역
스페인어

xristi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

...y yo continuaré amándote todos los días
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 24일 17:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 9일 17:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

2008년 11월 12일 13:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
xristi?

2008년 11월 13일 11:40

xristi
게시물 갯수: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

2008년 11월 13일 11:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."