쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-스페인어 - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
본문
stifi
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
제목
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
번역
스페인어
xristi
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 24일 17:58
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 9일 17:47
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
2008년 11월 12일 13:20
lilian canale
게시물 갯수: 14972
xristi?
2008년 11월 13일 11:40
xristi
게시물 갯수: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
2008년 11월 13일 11:43
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."