ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏαحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية | και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα | | لغة مصدر: يونانيّ
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα |
|
| ...y yo continuaré amándote todos los dÃas | ترجمةإسبانيّ ترجمت من طرف xristi | لغة الهدف: إسبانيّ
...y yo continuaré amándote todos los dÃas |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 تشرين الثاني 2008 17:58
آخر رسائل | | | | | 9 تشرين الثاني 2008 17:47 | | | Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré" | | | 12 تشرين الثاني 2008 13:20 | | | | | | 13 تشرين الثاني 2008 11:40 | | | Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
| | | 13 تشرين الثاني 2008 11:43 | | | Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..." |
|
|