Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ

صنف حياة يومية

عنوان
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
نص
إقترحت من طرف stifi
لغة مصدر: يونانيّ

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

عنوان
...y yo continuaré amándote todos los días
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف xristi
لغة الهدف: إسبانيّ

...y yo continuaré amándote todos los días
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 تشرين الثاني 2008 17:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الثاني 2008 17:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 تشرين الثاني 2008 13:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
xristi?

13 تشرين الثاني 2008 11:40

xristi
عدد الرسائل: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 تشرين الثاني 2008 11:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."