Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpansk

Kategori Dagligliv

Titel
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Tekst
Tilmeldt af stifi
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Titel
...y yo continuaré amándote todos los días
Oversættelse
Spansk

Oversat af xristi
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

...y yo continuaré amándote todos los días
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 November 2008 17:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 November 2008 17:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 November 2008 13:20

lilian canale
Antal indlæg: 14972
xristi?

13 November 2008 11:40

xristi
Antal indlæg: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 November 2008 11:43

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."