Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Spansk - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv
Titel
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Tekst
Tilmeldt af
stifi
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Titel
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Oversættelse
Spansk
Oversat af
xristi
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 24 November 2008 17:58
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 November 2008 17:47
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 November 2008 13:20
lilian canale
Antal indlæg: 14972
xristi?
13 November 2008 11:40
xristi
Antal indlæg: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 November 2008 11:43
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."