Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Spanjisht - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtSpanjisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Tekst
Prezantuar nga stifi
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Titull
...y yo continuaré amándote todos los días
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga xristi
Përkthe në: Spanjisht

...y yo continuaré amándote todos los días
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Nëntor 2008 17:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Nëntor 2008 17:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 Nëntor 2008 13:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
xristi?

13 Nëntor 2008 11:40

xristi
Numri i postimeve: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 Nëntor 2008 11:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."