Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Spanjisht - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Titull
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Tekst
Prezantuar nga
stifi
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Titull
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
xristi
Përkthe në: Spanjisht
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 24 Nëntor 2008 17:58
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Nëntor 2008 17:47
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Nëntor 2008 13:20
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
xristi?
13 Nëntor 2008 11:40
xristi
Numri i postimeve: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Nëntor 2008 11:43
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."